Dolder eller Riddle
Forum > Harry Potter > Dolder eller Riddle
| Användare | Inlägg |
|---|---|
|
Borttagen
|
Hej, min första tråd nu :3
Jo, jag undrar vad ni-vet-vems namn egentligen va? För på Engelsk säger dom Tom Riddle, och på svenska Tom Dolder, är de bara översatt på nåt konstigt vis? Och vilket är "orginalet" som J. K. skrev... ? Någon som vet o.O Skrev fel i rubriken D: 17 jul, 2011 14:52
Detta inlägg ändrades senast 2011-07-17 kl. 15:03
|
|
GinnyOlivia
Elev |
Riddle betyder gåta på engelska och är hans engelska namn alltså det som Rowling skrev. Översatt till svenska blev det Tom Dolder (inte Dodler), från ordet "dold".
![]()
17 jul, 2011 14:57 |
|
Borttagen
|
Riddle.
Dolder blev det svenska förlagets version för att det skulle fungera i andra boken när Tom skriver i luften. På engelska står det "I Am Lord Voldemort". I den svenska översättningen står det "Ego Sum Lord Voldermort". 17 jul, 2011 14:57 |
|
Borttagen
|
Tom Gus Mervolo Dolder är den svenska versionen medan Tom Marvolo Riddle är den engelska "originalversionen" som jag tycker är den riktiga och snyggaste.
Tycker det bara är onödigt att de bytte namn i och med "Ego sum Lord Voldemort", för hur många svenska barn kan flytande latin? 17 jul, 2011 15:03 |
|
Borttagen
|
Aha, okejj, blev bara lite förvirrad... o.O
Tycker också att den engelska versionen låter bäst ^^ 17 jul, 2011 15:05 |
|
Andreas2000
Elev |
Jag tycker att Riddle låter bättre än Dolder!
Riddle är orginalet så Dolder är på desättet fake! 17 jul, 2011 15:23 |
|
Milanima
Elev |
Skrivet av Borttagen: Tom Gus Mervolo Dolder är den svenska versionen medan Tom Marvolo Riddle är den engelska "originalversionen" som jag tycker är den riktiga och snyggaste. Tycker det bara är onödigt att de bytte namn i och med "Ego sum Lord Voldemort", för hur många svenska barn kan flytande latin? Jag tycker det är en ganska finurlig översättning även om jag också föredrar det engelska namnet. Lena Fries-Gedin skrev ju till en förklaring vad ego sum betydde och det är hade säkert varit svårare att få in bokstäver till "JAG ÄR" i namnet. Det finns mer förvånande översättningar av namn i de svenskaböckerna enligt mig: Gilderoy Lockhart (Gyllenroy Lockman) och att Batilda Bagshot i De vises sten fått heta MAtilda och sen, när hon återkommer i Dödsrelikerna heter BAtilda... (För att inte tala om att Nevilles mormor helt plötsligt är hans farmor eller att det i De vises sten finns en bokhandel i Diagongränd och i resterande böcker en annan.) SparksMoonstone122 på pottermore 17 jul, 2011 15:34 |
|
Borttagen
|
Skrivet av Milanima: Jag tycker det är en ganska finurlig översättning även om jag också föredrar det engelska namnet. Lena Fries-Gedin skrev ju till en förklaring vad ego sum betydde och det är hade säkert varit svårare att få in bokstäver till "JAG ÄR" i namnet. Det finns mer förvånande översättningar av namn i de svenskaböckerna enligt mig: Gilderoy Lockhart (Gyllenroy Lockman) och att Batilda Bagshot i De vises sten fått heta MAtilda och sen, när hon återkommer i Dödsrelikerna heter BAtilda... (För att inte tala om att Nevilles mormor helt plötsligt är hans farmor eller att det i De vises sten finns en bokhandel i Diagongränd och i resterande böcker en annan.) Haha, jaa det är faktiskt en rätt så bra lösning, men egentligen varför byta om man ändå måste förklara vad Ego sum betyder? Då kunde det lika gärna stå "I am" så kan det översättas + att han fick behålla sitt namn på köpet. Som du säger, det var en bra lösning, kanske inte den bästa, menmen det är bara att acceptera. 17 jul, 2011 15:42 |
|
Milanima
Elev |
Jo, jag håller helt med. I am är väl mer användbart för svenska ungar att lära sig. Kanske spelade det in att JKR gillar klassiska språk som latin? Jag vet inte.
SparksMoonstone122 på pottermore 17 jul, 2011 15:50 |
|
luckyBella
Elev |
17 jul, 2011 15:55 |
Du får inte svara på den här tråden.






Mugglarportalen