Välkommen till eEn gratis, svensk Harry Potter-community

F5

Henry

Forum > Harry Potter > Henry

1 2 3 4 5 6 7 8 9
Användare Inlägg
harrypotter87
Elev

Avatar


jag vet

https://www.mugglarportalen.se/images/proxy.php?q=http%3A%2F%2Fi48.tinypic.com%2F2uzs7yv.jpg

9 jul, 2012 12:59

themarauder
Lärare

Avatar


Skrivet av Radioanka:
Jag tror faktiskt aldrig att jag har läst en bok med så otroligt många stavfel, grammatikfel och fel på namn som i svensköversatta Harry Potter. Det är helt sjukt. xD

Men jag har inget jag kommer ihåg just nu.


Tycker det är tråkigt att man inte satsar mer på det. HP är ju de bästa böckerna i världen.

=) - just like themarauder

9 jul, 2012 13:10

Radioanka
Elev

Avatar


Skrivet av themarauder:
Skrivet av Radioanka:
Jag tror faktiskt aldrig att jag har läst en bok med så otroligt många stavfel, grammatikfel och fel på namn som i svensköversatta Harry Potter. Det är helt sjukt. xD

Men jag har inget jag kommer ihåg just nu.


Tycker det är tråkigt att man inte satsar mer på det. HP är ju de bästa böckerna i världen.

Jomen faktiskt. Även om det kan vara underhållande att hitta alla fel så är det riktigt synd att det är så dåligt översatt.

happiness can be found, even in the darkest times, if one only remembers to turn on the light.

9 jul, 2012 14:41

Evreka
Elev

Avatar

+3


Skrivet av Radioanka:
Jag tror faktiskt aldrig att jag har läst en bok med så otroligt många stavfel, grammatikfel och fel på namn som i svensköversatta Harry Potter. Det är helt sjukt. xD...
En vän till mig sa att HP var bra översatt vilket fick mig att på kul och som omväxling läsa De Vises Sten för ett antal år sedan. (Jag håller inte med om detta för 5 öre, tvärtom tycker jag den är uselt översatt.) Förutom alla knäppa fel som är uppenbart felaktiga även om man inte läst originalet, finns det sååå många rena felöversättningar: hon översätter ofta s.k. idiomatiska uttryck (alltså när orden man använder säger en sak men det finns en välkänd underliggande mening som är annorlunda *) ord för ord, vilket blir bara helknäppt, vissa ord översattes ibland det stod växelvis "Mr" och "herr" tex, Charms (Flitwicks ämne) översattes till tre olika saker på olika ställen i boken vilket gjorde det rätt svårt att fatta att det var samma klass, Dean Thomas omnämns i Sorteringshattskapitlet i originalet Philosopher's Stone som the sandy-haired boy vilket översattes omväxlande med sandfärgat hår (tror jag) och
rödblont så att det inte alls framgick att det var samma elev! Eriseds inskription identisk mot originalets , alla roliga ordlekar som gått förlorade när man tex översätter boktitlarna på Harrys skolböcker men låter författarnas namn stå oförändrade ... Det är tex ingen tillfällighet att det just är Emeric Switch som har skrivit
Nybörjarhandledning i förvandlingskonst
. Switch = växla, koppla, omkopplare Liknande kul koppling/ordlek mellan bok och titel finns i (nästan) alla böcker som nämns inom de sju HP-böckerna. Men för den som inte förstår engelska är detta puts väck i översättningen!

Jag hade mer än en A4-sida bara med felöversättningar som jag fastnade på när jag var klar... MORR! (Jag kände aldrig någon större lust att läsa övriga delar på svenska, men känner till vissa andra enstaka översättningar som bara förstärkt intrycket av urusel översättning.) En del av dessa verkar dock ha åtgärdats i senare utgåvor att dömma av den De Vises Sten som jag gav bort förra året och snabbläddrade igenom.


Men visst, i och för sig är inte HP de enda uselt översatta böckerna från engelska till svenska, många fantasy som översatts de senaste ca 10-15 åren är dåligt översatta. Om det gör det bättre eller sämre kan ju diskuteras....


* Allmänna exempel på idiomatiska uttryck: Det var droppen som fick bägaren att rinna över om skitsaken som gjorde att man blev urförbannad (tex) efter en hel lång dag där allt gått åt fanders, eller man ser inte skogen för bara trän om man missar något vad som helst uppenbart som man har rakt framför näsan.

Roa er med HP Puzzles på: Try & Trix (Engelska)

9 jul, 2012 15:35

Ginny00
Elev

Avatar


Skrivet av -Patronus-:
Skrivet av Rawenclaw98:
I någon Hp bok (kommer inte ihåg vilken) pratade Harry och Dumbledore med varandra men helt plötsligt stod det "sade Voldemort" istället för "sade Dumbledore". Jag bara WTF?!? xD

Haha, det har jag också läst! Har för mg att det var i Halvblodsprinsen.

Det är i den Flammande Bägaren

9 jul, 2012 16:20

themarauder
Lärare

Avatar


Skrivet av Evreka:
Skrivet av Radioanka:
Jag tror faktiskt aldrig att jag har läst en bok med så otroligt många stavfel, grammatikfel och fel på namn som i svensköversatta Harry Potter. Det är helt sjukt. xD...
En vän till mig sa att HP var bra översatt vilket fick mig att på kul och som omväxling läsa De Vises Sten för ett antal år sedan. (Jag håller inte med om detta för 5 öre, tvärtom tycker jag den är uselt översatt.) Förutom alla knäppa fel som är uppenbart felaktiga även om man inte läst originalet, finns det sååå många rena felöversättningar: hon översätter ofta s.k. idiomatiska uttryck (alltså när orden man använder säger en sak men det finns en välkänd underliggande mening som är annorlunda *) ord för ord, vilket blir bara helknäppt, vissa ord översattes ibland det stod växelvis "Mr" och "herr" tex, Charms (Flitwicks ämne) översattes till tre olika saker på olika ställen i boken vilket gjorde det rätt svårt att fatta att det var samma klass, Dean Thomas omnämns i Sorteringshattskapitlet i originalet Philosopher's Stone som the sandy-haired boy vilket översattes omväxlande med sandfärgat hår (tror jag) och
rödblont så att det inte alls framgick att det var samma elev! Eriseds inskription identisk mot originalets , alla roliga ordlekar som gått förlorade när man tex översätter boktitlarna på Harrys skolböcker men låter författarnas namn stå oförändrade ... Det är tex ingen tillfällighet att det just är Emeric Switch som har skrivit
Nybörjarhandledning i förvandlingskonst
. Switch = växla, koppla, omkopplare Liknande kul koppling/ordlek mellan bok och titel finns i (nästan) alla böcker som nämns inom de sju HP-böckerna. Men för den som inte förstår engelska är detta puts väck i översättningen!

Jag hade mer än en A4-sida bara med felöversättningar som jag fastnade på när jag var klar... MORR! (Jag kände aldrig någon större lust att läsa övriga delar på svenska, men känner till vissa andra enstaka översättningar som bara förstärkt intrycket av urusel översättning.) En del av dessa verkar dock ha åtgärdats i senare utgåvor att dömma av den De Vises Sten som jag gav bort förra året och snabbläddrade igenom.


Men visst, i och för sig är inte HP de enda uselt översatta böckerna från engelska till svenska, många fantasy som översatts de senaste ca 10-15 åren är dåligt översatta. Om det gör det bättre eller sämre kan ju diskuteras....


* Allmänna exempel på idiomatiska uttryck: Det var droppen som fick bägaren att rinna över om skitsaken som gjorde att man blev urförbannad (tex) efter en hel lång dag där allt gått åt fanders, eller man ser inte skogen för bara trän om man missar något vad som helst uppenbart som man har rakt framför näsan.

Vad säger man? Tummen upp! =)

Dock är HP en svåröversatt bok med alla dess egna ord och uppfinningar etc. Och det är inte säkert att översättaren förstår alla ordlekar heller.
Sen nämnde någon att hon fick väldigt lite tid med att översätta. Men eftersom att man har ändrat på böckerna med tiden (tillexempel har man nu översatt erisedspegel till mördspegel - detta var INTE översatt i de första utgåvorna) tkr man ju att de borde ta sig en rejäl titt på dem. Betalar jag 309 kr för Fenixorden på Åhlens bara för att hittta en massa fel?? Man måste ju typ -.-'

Ginny00: Minns du var?? =)

=) - just like themarauder

9 jul, 2012 18:38

Ginny00
Elev

Avatar


Skrivet av Ginny00:
Skrivet av -Patronus-:
Skrivet av Rawenclaw98:
I någon Hp bok (kommer inte ihåg vilken) pratade Harry och Dumbledore med varandra men helt plötsligt stod det "sade Voldemort" istället för "sade Dumbledore". Jag bara WTF?!? xD

Haha, det har jag också läst! Har för mg att det var i Halvblodsprinsen.

Det är i den Flammande Bägaren

Nä, och har inte boken heller. Men det är efter att Harry 'ramlat' ner i minnessållet!

9 jul, 2012 19:08

Evreka
Elev

Avatar


Skrivet av themarauder:
... Dock är HP en svåröversatt bok med alla dess egna ord och uppfinningar etc. Och det är inte säkert att översättaren förstår alla ordlekar heller.
Sen nämnde någon att hon fick väldigt lite tid med att översätta. Men eftersom att man har ändrat på böckerna med tiden (tillexempel har man nu översatt erisedspegel till mördspegel - detta var INTE översatt i de första utgåvorna) tkr man ju att de borde ta sig en rejäl titt på dem. Betalar jag 309 kr för Fenixorden på Åhlens bara för att hittta en massa fel?? Man måste ju typ -.-'
...
Alltså jag köper att hon säkert har varit stressad vid översättningen av de senare böckerna, men INTE vid De Vises Sten. Innan första delen kom ut på svenska kan väl ingen ha väntat jättehett på den? Det utgivningsdatumet borde ju ha givit rimlig tid att översätta åtminstone.

Och visst, egenskapade ord hör ju inte till det lättaste att skapa nya lika bra ord för, men allt som redan finns i engelskan? OK att hon inte insåg att man kan läsa inskriptionen över Erised-spegeln, men att författare och boktitlar hänger ihop måste hon ha insett?

Jag menar, jag är inte översättare och skulle aldrig drömma om att ta på mig ett översättningsuppdrag för en bok - ändå ser jag dessa fel. Borde inte en professionell översättare känna till det då? Det tycker jag faktiskt borde ingå i deras jobb!

Roa er med HP Puzzles på: Try & Trix (Engelska)

9 jul, 2012 19:47

themarauder
Lärare

Avatar


Skrivet av Evreka:
Skrivet av themarauder:
... Dock är HP en svåröversatt bok med alla dess egna ord och uppfinningar etc. Och det är inte säkert att översättaren förstår alla ordlekar heller.
Sen nämnde någon att hon fick väldigt lite tid med att översätta. Men eftersom att man har ändrat på böckerna med tiden (tillexempel har man nu översatt erisedspegel till mördspegel - detta var INTE översatt i de första utgåvorna) tkr man ju att de borde ta sig en rejäl titt på dem. Betalar jag 309 kr för Fenixorden på Åhlens bara för att hittta en massa fel?? Man måste ju typ -.-'
...
Alltså jag köper att hon säkert har varit stressad vid översättningen av de senare böckerna, men INTE vid De Vises Sten. Innan första delen kom ut på svenska kan väl ingen ha väntat jättehett på den? Det utgivningsdatumet borde ju ha givit rimlig tid att översätta åtminstone.

Och visst, egenskapade ord hör ju inte till det lättaste att skapa nya lika bra ord för, men allt som redan finns i engelskan? OK att hon inte insåg att man kan läsa inskriptionen över Erised-spegeln, men att författare och boktitlar hänger ihop måste hon ha insett?

Jag menar, jag är inte översättare och skulle aldrig drömma om att ta på mig ett översättningsuppdrag för en bok - ändå ser jag dessa fel. Borde inte en professionell översättare känna till det då? Det tycker jag faktiskt borde ingå i deras jobb!

Håller med dig verkligen!

=) - just like themarauder

9 jul, 2012 20:38

TheHeirOfSlytherin
Elev

Avatar


Jag har läst både det med Henry och Voldemort, båda gångerna fick jag en skrattattack

by my heel, i care not

11 jul, 2012 15:19

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Forum > Harry Potter > Henry

Du får inte svara på den här tråden.