Välkommen till eEn gratis, svensk Harry Potter-community

F5

Mamman?

Forum > Harry Potter > Mamman?

1 2
Användare Inlägg
Evreka
Elev

Avatar


Skrivet av Borttagen:
Nu har jag kollat det är andromeda och Sirius som är kusiner!!
Mitt 900 inlägg!!!!!!!!!!!!!!!!
Andromeda Tonks, Narcissa Malfoy och Bellatrix Lestrange är systrar, så alla tre är kusiner till Sirius.

Eftersom alla fullblodstrollkarlssläkter är släkt med varandra på något sätt är det ju inte så konstigt egentligen.

Roa er med HP Puzzles på: Try & Trix (Engelska)

15 jul, 2012 21:36

Borttagen

Avatar


Skrivet av blablablaa:
Narcissa Malfoy yao.
Nymphadora är ju moster till Draco, det känns wierd :o


Nonono, Nymphadora är kusin till Draco.

Dracos mamma = Narcissa
Nymphadoras mamma = Andromeda

Narcissa och Andromeda = systrar.


Jag har funderat på varför Hermione sa att Tonks och Sirius är kusiner, för det stämmer inte -.- Sirius är kusin med Tonks mamma, däremot.

15 jul, 2012 22:42

blablablaa
Elev

Avatar


HAHA just det.. blandar ihop Nymphadora och Andromeda blandar ihop Ted och Teddy också blööh ::C

Följ min tumblr: www.prettymilkshake.tumblr.com :D

15 jul, 2012 22:53

Borttagen

Avatar


oj

15 jul, 2012 22:57

Atlanten
Elev

Avatar


=)

https://www.mugglarportalen.se/images/proxy.php?q=http%3A%2F%2F31.media.tumblr.com%2Fb906a63d55f4a6ab0ce8b56ea6ff8edb%2Ftumblr_mts16eGWbL1rf88ozo1_400.gif

16 jul, 2012 22:00

Evreka
Elev

Avatar


Skrivet av Borttagen:
Jag har funderat på varför Hermione sa att Tonks och Sirius är kusiner, för det stämmer inte -.- Sirius är kusin med Tonks mamma, däremot.
Jag skulle tro att det är ännu en översättningsgroda, kvack!

Bakgrunden är vad man kallar sina släktingar på engelska - extremt förvirrande vid första anblicken för oss, men vid närmare eftertanke faktiskt lättare att hålla reda på än alla våra specialord som betyder olika beroende på var man bor i landet!

På engelska kallas hela klabbet av kusiner, nästkusiner, bryllingar, sysslingar, pysslingar... och allt vad det heter på svenska - för kusiner av olika "grader". Detta tillämpas med ett tillägg även för släktingar på modell Tonks/Sirius där vi har en kusinrelation någonstans men med generationsskillnad mellan släktingarna. Så här:

[Svenska] = [Engelska] (till varann)
Kusin = Cousin eller First Cousin
Kusiners barn = Second Cousin
Kusiners barnbarn = Third Cousin
osv.

Tonks mamma Andromeda och Sirius är kusiner så på engelska är de cousins eller first cousins.

Tonks och Sirius är alltså på "kusinavstånd" men en generation ifrån varann. Då heter det first cousin once removed.
Teddy Lupin (Andromedas barnbarn) är två generationer ifrån Sirius, det blir first cousin twice removed.

På motsvarande sätt gäller för alla andra "grader" av kusinskapet och antalet ggr removed kan också utökas till att omfatta alla på ett släktträd.

Det här har jag fattat först efter att en amerikansk onlinevän tog sig tid att förklara systemet i detalj för mig!

Så min gissning är att översättaren helt enkelt inte brytt sig om att reda ut en korrekt översättning alternativt är det Hermione som slarvar? Var exakt säger hon detta?

Roa er med HP Puzzles på: Try & Trix (Engelska)

16 jul, 2012 23:21

elin-15
Elev

Avatar


Skrivet av Evreka:
Skrivet av Borttagen:
Jag har funderat på varför Hermione sa att Tonks och Sirius är kusiner, för det stämmer inte -.- Sirius är kusin med Tonks mamma, däremot.
Jag skulle tro att det är ännu en översättningsgroda, kvack!

Bakgrunden är vad man kallar sina släktingar på engelska - extremt förvirrande vid första anblicken för oss, men vid närmare eftertanke faktiskt lättare att hålla reda på än alla våra specialord som betyder olika beroende på var man bor i landet!

På engelska kallas hela klabbet av kusiner, nästkusiner, bryllingar, sysslingar, pysslingar... och allt vad det heter på svenska - för kusiner av olika "grader". Detta tillämpas med ett tillägg även för släktingar på modell Tonks/Sirius där vi har en kusinrelation någonstans men med generationsskillnad mellan släktingarna. Så här:

[Svenska] = [Engelska] (till varann)
Kusin = Cousin eller First Cousin
Kusiners barn = Second Cousin
Kusiners barnbarn = Third Cousin
osv.

Tonks mamma Andromeda och Sirius är kusiner så på engelska är de cousins eller first cousins.

Tonks och Sirius är alltså på "kusinavstånd" men en generation ifrån varann. Då heter det first cousin once removed.
Teddy Lupin (Andromedas barnbarn) är två generationer ifrån Sirius, det blir first cousin twice removed.

På motsvarande sätt gäller för alla andra "grader" av kusinskapet och antalet ggr removed kan också utökas till att omfatta alla på ett släktträd.

Det här har jag fattat först efter att en amerikansk onlinevän tog sig tid att förklara systemet i detalj för mig!

Så min gissning är att översättaren helt enkelt inte brytt sig om att reda ut en korrekt översättning alternativt är det Hermione som slarvar? Var exakt säger hon detta?


tack för all fakta

16 jul, 2012 23:41

1 2

Forum > Harry Potter > Mamman?

Du får inte svara på den här tråden.