sagan om ringen-klubb!
Forum > Off Topic > Klubbar > sagan om ringen-klubb!
| Användare | Inlägg |
|---|---|
|
ailiiin
Elev |
Skrivet av viktor: Skrivet av ailiiin: inte jag heller Skrivet av viktor: Skrivet av ailiiin: jo, Sam, heter Samwise, Samuel är någon ny översättning Boromiiiir ♥ Och heter inte Sam, Samwise? Men Gandalf säger Samuel när de påbörjar sin resa.. bara jga som är förvirrad..? O.o Usch, gillar inte de nya översättningarna THE END TACK FÖR EN UNDERBAR KVÄLL, ailiiin TACK SJÄLV! 29 dec, 2012 23:59 |
|
viktor
Elev |
Skrivet av ailiiin: VARSÅGOD Skrivet av viktor: Skrivet av ailiiin: inte jag heller Skrivet av viktor: Skrivet av ailiiin: jo, Sam, heter Samwise, Samuel är någon ny översättning Boromiiiir ♥ Och heter inte Sam, Samwise? Men Gandalf säger Samuel när de påbörjar sin resa.. bara jga som är förvirrad..? O.o Usch, gillar inte de nya översättningarna THE END TACK FÖR EN UNDERBAR KVÄLL, ailiiin TACK SJÄLV! 30 dec, 2012 00:00 |
|
Ellociraptor
Elev |
Skrivet av ailiiin: Skrivet av Caty Delacour: De blir så läskiga när de vill ha ringen, särskilt Bilbo blev det! Blev ledsen över att Inte Tom Bombadill inte var med- "Tom Bombadill är en lustig fuling, klarblå hans rock och var sko han bär en guling" Ååh älskar Tom! Men jag tror det är för att Jackson inte hade rätt till två böcker, varav han inte hade rätt till att casta en Tom, plus att han inte är såå viktigt för själva storyn Jo, han hade rätt till Tom, men han är ganska oviktig för storyn och brukar falla bort när man gör den på film. Den var inte ens med i BBCs radioteater, och den är typ tretton timmar lång och har med nästan allt annat! Skrivet av viktor: Skrivet av ailiiin: jo, Sam, heter Samwise, Samuel är någon ny översättning Boromiiiir ♥ Och heter inte Sam, Samwise? Men Gandalf säger Samuel när de påbörjar sin resa.. bara jga som är förvirrad..? O.o THE END!!! Näe, Samuel är den gamla översättning. I den nya heter han Samvis. 30 dec, 2012 00:10 |
|
viktor
Elev |
Samvis, FY VAD FULT!!
30 dec, 2012 00:11 |
|
Ellociraptor
Elev |
Skrivet av viktor: Samvis, FY VAD FULT!! Fast han heter ju det, så det är inte så konstigt. 30 dec, 2012 00:22 |
|
ailiiin
Elev |
En del namn ska man bara inte översätta till svenska..
Men iaf, att det i den första svenska översättningen är Samuel, borde ju inte påverka filmen? O.o För de var de jag mest tänkte på.. Och i mina böcker, översatta av Åke Ohlmarks, så har jag inte sett Samuel.. typ bara Sam.. fast jag kanske har missat de ^^ Kollade nu lite snabbt, men de var bara genom de första sidorna, så det står bara om "Sam" :3 Aja, gillar iaf inte de svenska översättningarna av namnen, men gillar Åke Ohlmarks iaf bättre än Erik Anderssons översättning ^^ 30 dec, 2012 06:24 |
|
Ellociraptor
Elev |
ailiiin Fast just Samwise SKA ju översättas till svenska eftersom Tolkien "översatt" det till engelska från väströnan. Sam heter Banazîr på riktigt, och Frodo t ex heter Maura. Så just hobnamn ska man översätta, om man vill göra rätt enligt Tolkien.
Det är ju fyran som översatt, de brukar ju inte alltid hänga med i översättningen! Om de inte använt översättningen från när filmerna kom ut, och då var det ju Ohlmarks som gällde. Annars kan man ju bara kolla på The Hobbit, som översatts till "Hobbit" (nya översättningen) där Bilbo bor på Säcks ände (nya) men fortfarande heter Bilbo Bagger (gamla). Ingen konsekvens i översättningen där! Jodå! Men han kallas Samwise väldigt sällan (oftare i filmen) och därför inte Samuel så ofta heller. http://scifi.stackexchange.com/questions/20021/does-anyone-call-sam-samwise Där finns några exempel, jag kollade upp "Vandringen över träsklandet" i min utgåva av Sagan om de två tornen och där kallas han Samuel. Jag gillar inte riktigt någon av dem. Ohlmarks är ju de man är mest van vid, men han har ju gjort några riktigt pinsamma översättningsmissar. Dock Anderssons ganska... träig liksom, även om den är väldigt lik originalet, men den har inte samma charm av någon anledning. 30 dec, 2012 13:19 |
|
Tonks-nea1
Elev |
Jag har kommit på en sak (lite överanalys) i andra filmen så i början när Pippin och Merry är med orcherna så krypper den in i en skog, och sen får man se Legolas, dvärgen och Aragorn och så möter de Roherna som visar röken och att de har dödat alla orcher bla bla bla men vid röken så är det ingen skog!!!!! De har missat skogen som Pippin och Merry är i!!!!!
Förlåt för min överanalysering.....
30 dec, 2012 13:30 |
|
Cinnamonagouti
Elev |
Bara jag som föredrar nyöversättningen? Ohlmark har ju en tendens att brodera ut meningarna (exempelvis har han översatt "Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later." med "Natten svann långsamt mot gryning. Solen gick upp, men hoberna steg ju i allmänhet upp lite senare än så dags.") och lägga till saker och ändra lite som han känner för. Dessutom är han ofta mycket inkonsekvent vid namnöversättningar, och det finns betydligt fler översättningsmissar än i Anderssons version. Tycker gamla översättningen är så långtradig, och den nya är ju dessutom mycket mer lik Tolkiens original. Efter vad jag har hört så var även Tolkien själv ganska missnöjd med Ohlmarks översättning
All that is gold does not glitter, not all those who wander are lost; the old that is strong does not wither, deep roots are not reached by the frost. 30 dec, 2012 13:39 |
|
Ellociraptor
Elev |
Ja, Tolkien gav ut en bok om hur man bör översätta LotR efter Ohlmarks översättning, som han ogillade starkt. Varpå Ohlmarks blev skitsur, började bråka massa med Tolkien (och hans son) och gav sedan ut en bok som heter Tolkien och den svarta magin. Man kan väl säga som så att mannen inte var helt stabil.
(För er som inte har läst den rekommenderar jag för övrigt Sagan om felen, del I, del II och del III som tar upp alla fel som Ohlmarks gjorde i sin översättning. 30 dec, 2012 13:47 |
Du får inte svara på den här tråden.


Mugglarportalen